Everything is Plundered

Listeners who heard our recent episode “No Magical Thinking” may have noticed the poem that preceded the interview with Ni Ni. This is part of an ongoing feature in which we will be including poetry that highlights the struggle in Myanmar. While most are from Burmese poets, this one was penned by Anna Akhmatova, a Russian writer whose poetry reflected her struggles under Stalinist terror in the former Soviet Union. Her overall vision, and this particular poem chosen, are certainly evocative and relevant concerning the current crisis in Myanmar today.


"EVERYTHING IS PLUNDERED..."

Everything is plundered by Anna Akhmatova (translated by Ko Ko Thett)

Anna Akhmatova

Everything is plundered, betrayed, sold,

Death's great black wing scrapes the air,

Misery gnaws to the bone.

Why then do we not despair?

By day, from the surrounding woods,

cherries blow summer into town;

at night the deep transparent skies

glitter with new galaxies.

And the miraculous comes so close

to the ruined, dirty houses—

something not known to anyone at all,

but wild in our breast for centuries.

 

"Everything is Plundered, Betrayed, Sold," by Anna Akhmatova, from Poems of Akhmatova, edited and translated by Stanley Kunitz with Max Hayward.

© Little, Brown & Company, 1973.

 

အားလုံးပါသွားပြီ

'Everything is Plundered ...'

By Anna Akhmatova

Translation by Ko Ko Thett

အားလုံးပါသွားပြီ

အားလုံးပါသွားပြီ၊ သစ္စာဖောက်ကုန်ပြီ၊ ရောင်းစားလို့ကုန်ပြီ

သေမင်းရဲ့ တောင်ပံနက်ကြီး လေကိုကုပ်ဖဲ့၊

ဒုက္ခက အရိုးထိအောင် လှိုက်စား

သွေးမပျက်ဘဲ နေပါ့မလား။

နေ့ဖက်မှာ မြို့အနီးတောအုပ်ထဲက

ချယ်ရီတွေ နွေကို လေနဲ့ သယ်ဆောင်လာကြ၊

ညမှာတော့ နက်ရှိုင်းကြည်လင်တဲ့ ကောင်းကင်ကြီး

နဂါးငွေ့တန်းအသစ်တွေနဲ့ တောက်ပ။

အံ့ဖွယ်ရာတွေ

ညစ်ပတ်၊ စုတ်ပြတ်နေတဲ့ အိမ်တွေအနားထိ ရောက်လာ —

ဘယ်သူမှ သိကြမှာမဟုတ်။ ကျမတို့ ရင်ထဲမှာတော့

မလိမ်မိုး မလိမ္မာ မျှော်လင့်ချက်တွေ ရာစုနှစ်ပေါင်းများစွာ။

အန်းနာအက်ခ်မာတိုဗာ (၁၉၂၁)

ko ko thett ဘာသာပြန်သည်