Not Until the End of the World
Karin Johansen, a Swedish meditator who has traveled to Myanmar several times as a meditator and to ordain as a Buddhist nun, has been following the concerning events in the country since the February 2021 coup. A fluent Burmese speaker, she plays the piano while singing what has become the protest anthem of the uprising. The song is called "Kabar ma kyay bu", a spin on "kaba ma kyay", which is the Burmese national anthem.
She writes: "A new Facebook friend of mine living in Yangon asked me to upload some video of encouragement for the Myanmar people. He had just got back from protesting on the streets against the military trapping several hundred people in the Sanchaung township where gunshots and screams could be heard, but he and his friends had to run away after hearing gunshots and sound grenades. And shortly after that, all internet connection was cut off nationwide, like every night this last month. So here I am, trying to play the piano and sing one of the Burmese protest songs. May you all be safe, may you all be successful. The world is in awe of your struggle, and many wish we could help more."
Following is the script of the song:
💥 ကမ္ဘာမကြေဘူး "𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐩𝐚𝐫𝐝𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐲𝐨𝐮 𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝"
💥 ငါတို့သွေးနဲ့ရေးခဲ့ကြတဲ့ မော်ကွန်းတွေ "𝐂𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭'𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐥𝐨𝐨𝐝𝐲 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐫𝐝 𝐰𝐫𝐢𝐭𝐭𝐞𝐧 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞'𝐬 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬"
💥 တော်လှန်ရေး❗ "𝐓𝐡𝐞 𝐒𝐭𝐫𝐨𝐧𝐠 𝐑𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧❗"
💥 ဒီမိုကရေစီ တိုက်ပွဲအတွင်းမှာကျဆုံးသော သူရဲကောင်းတို့ရေ "𝐎𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐫𝐚𝐯𝐞 𝐇𝐞𝐫𝐨𝐞𝐬 𝐝𝐢𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐃𝐞𝐦𝐨𝐜𝐫𝐚𝐜𝐲,"
💥 အာဇာနည်တွေနေတဲ့တိုင်းပြည် "𝐎𝐮𝐫 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐫𝐲, 𝐌𝐲𝐚𝐧𝐦𝐚𝐫, 𝐢𝐬 𝐚 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐌𝐚𝐫𝐭𝐲𝐫𝐬"
💥 ရဲရဲတောက်တို့ပြည်သူတွေ 𝐀𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐬𝐭𝐫𝐨𝐧𝐠 𝐚𝐟𝐟𝐢𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐚𝐜𝐤 𝐨𝐟 𝐟𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐭𝐨 𝐟𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐌𝐨𝐧𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬, 𝐎𝐮𝐫 𝐏𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞.
💥 ကိုယ်တော်မှိုင်း၊ ရာဇဝင်တွေလည်း ရိုင်းခဲ့ရပြီ အဖိုးရေ "𝐃𝐞𝐚𝐫 𝐆𝐫𝐚𝐧𝐝𝐩𝐚 𝐊𝐨𝐃𝐚𝐰𝐇𝐦𝐚𝐢𝐧𝐠 , 𝐰𝐡𝐨 𝐟𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐂𝐨𝐥𝐨𝐧𝐢𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐩𝐞𝐧, 𝐨𝐮𝐫 𝐡𝐢𝐬𝐭𝐨𝐫𝐲 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐡𝐚𝐦𝐞𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐬𝐭𝐫𝐨𝐲𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐨𝐮𝐫 𝐌𝐲𝐚𝐧𝐦𝐚𝐫 𝐌𝐢𝐥𝐢𝐭𝐚𝐫𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬"
💥 သခင်အောင်ဆန်း ၊ နိုင်ငံတော်လည်း သွေးစွန်းခဲ့ပြီ အဖရေ "𝐎𝐡 𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐓𝐡𝐚𝐊𝐡𝐢𝐧 𝐀𝐮𝐧𝐠 𝐒𝐚𝐧, 𝐰𝐡𝐨 𝐭𝐫𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐠𝐞𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐩𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐥𝐨𝐨𝐤 𝐮𝐬 𝐛𝐚𝐜𝐤 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧 - 𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐫𝐲 𝐢𝐬 𝐛𝐥𝐨𝐨𝐝𝐲 𝐧𝐨𝐰"
💥 ဪ ... လုပ်ရက်ကြပေ "𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐥𝐥! 𝐍𝐨 𝐦𝐞𝐫𝐜𝐲, 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐮𝐥𝐥𝐢𝐞𝐬"
💥 ပေတစ်ရာပေါ်မှာပြည်သူ့အလောင်းတွေ "𝐃𝐞𝐚𝐝 𝐛𝐨𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞,"
💥 အတုံးအရုံး လဲပြိုကာနေ "𝐇𝐞𝐥𝐩𝐥𝐞𝐬𝐬𝐥𝐲 𝐥𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐨𝐚𝐝"
💥 ညီအစ္ကိုတို့ "𝐇𝐞𝐲! 𝐌𝐲 𝐛𝐫𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬, 𝐬𝐢𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐢𝐞𝐧𝐝𝐬"
💥 ပေတစ်ရာပေါ်မှာစီးတဲ့သွေးတွေမခြောက်သေးဘူး "𝐓𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐛𝐥𝐨𝐨𝐝 𝐛𝐚𝐭𝐡 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐟𝐞𝐥𝐭"
💥 မတွေဝေနဲ့ "𝐀𝐧𝐝 𝐬𝐨, 𝐝𝐨𝐧'𝐭 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐞 𝐢𝐭"
💥 ဒီမိုကရေစီ တိုက်ပွဲအတွင်းမှာ ကျရှုံးသော သြော် သူရဲကောင်းတို့လို "𝐀𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐡𝐞𝐫𝐨𝐞𝐬 ,"
💥 ခိုင်မာပီပြင် တော်လှန်ပစ်မလေ "𝐋𝐞𝐭'𝐬 𝐛𝐫𝐚𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐟𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐎𝐮𝐫 𝐃𝐞𝐦𝐨𝐜𝐫𝐚𝐜𝐲"
💥 မျိုးချစ်တဲ့ တို့ဇာနည်တွေ 𝐂𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐰𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐨 𝐮𝐧𝐜𝐨𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐫𝐲
💥 ကမ္ဘာမကြေဘူး❗ "𝐖𝐞 𝐬𝐰𝐞𝐚𝐫, 𝐖𝐞'𝐥𝐥 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫𝐠𝐢𝐯𝐞 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐲𝐨𝐮'𝐯𝐞 𝐝𝐨𝐧𝐞❗"
Translated by - English Major Students (Yangon University of Foreign Languages)
U Sarana adds the following note: The work "kye" in Kaba Ma Kyay Bu is a different kyay than in the national anthem. In the national anthem kaba ma kyay is written with soft "y" and it means means the world is not shattered (until then, there will be Myanmar people). In the song of the protest against military, kyay is written with a different "y" - hard "y" or actually "r", and it means to repay. The sentence kaba ma kyay bu means that the bad deed done by the military cannot be repaid (by suffering in hell) even after a whole eon (kappa, the length of one world's existence).